內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府外事辦公室舉辦專題線上翻譯講座
時間:2024-11-15 瀏覽量:
為深入推進模范機關(guān)創(chuàng)建工作,進一步激發(fā)機關(guān)全體黨員干部政治理論和業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)熱情,加強外事翻譯人員業(yè)務(wù)能力和專業(yè)化實踐水平,按照“外事大講堂”系列授課安排計劃,于11月14日聯(lián)合中國外文局教培中心,邀請我國英文翻譯權(quán)威專家、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局前副局長黃友義開展線上講座。
黃友義教授以“從翻譯世界到翻譯中國——采用融通中外的語言”為專題開展了線上講座,通過詳盡案例,圍繞以受眾理解為導(dǎo)向、抓住文字背后的實質(zhì)、關(guān)注譯文的可讀性、追求國際傳播效果四個方面,提出我國的翻譯工作正在發(fā)生從“翻譯世界”向“翻譯中國”的歷史性轉(zhuǎn)向;外事翻譯要在日常翻譯工作中掌握外國受眾的語言習(xí)慣,在對中文概念充分理解的情況下,盡量形成一套符合中文意思、外國人能夠準確理解、具有國際傳播能力的話語體系。本次講座由我辦二級巡視員孫寶山主持,辦內(nèi)英語、蒙語、俄語、韓語、日語、法語翻譯及新入職人員參加。
此次授課得到了大家的一致好評,紛紛表示課程內(nèi)容豐富,受益匪淺,在今后的學(xué)習(xí)工作中要把這次講座學(xué)到的知識內(nèi)化為自己的學(xué)習(xí)成果,繼續(xù)磨練翻譯技巧,結(jié)合各自工作實際,做一個合格的外事人,為地方對外交流貢獻自己的一份力量。
呼倫貝爾市政府外事辦與大興安嶺地區(qū)行署外事辦簽署外事工作跨區(qū)域合作協(xié)議